Posts Tagged ‘translation’

Finding laughs in translations that have lost the plot

Thursday, October 29th, 2015

Move over Google Translate; Orikaeshi Honyaku is here with questionable translations that are tickling the funny bone of the Twittersphere.

Orikaeshi Honyaku (折り返し翻訳) can roughly be translated to “folded up translation.” The Orikaeshi Honyaku Dictionary site boasts the catchphrase “from Japanese to Japanese.” After inputting any Japanese phrase and hitting the search button, the dictionary proceeds to translate the phrase first into English, then into Dutch, then Italian, and finally back into Japanese.

The news of the website has spread rapidly through social media, prompting users to input lines from their favorite TV shows, old Japanese sayings and even their innermost desires.

The website encourages visitors to share the “before” and “after” directly with their Twitter followers. Users are eager to share their creation with the hashtag #折り返し翻訳.

There is no science to the madness of Orikaeshi Honyaku, but the results, while rarely accurate, are often hilarious.

“I can’t finish my report” → “There is no report”

“Go! Go! Go! Go! Go!” → “Windows 7! Windows 7! Windows 7! Windows 7! Windows 7!”

“I’ll eat it even if it’s gone bad” → “This food was brought up spoiled”

“I don’t want to work for the rest of my life” → “I want to work forever”

“It’s my turn!” → “That is up to me!”

Plugging in Japanese phrases that are hard to translate to begin with produced similar results. よろしくお願いします, which roughly means “Please take care of me,” becomes ありがとう (thank you), and 頑張ります, which is something like “I’ll do my best,” is simplified to 良い (good). My personal favorite is お世話になります, a phrase that means something along the lines of “Thank you you for your kindness” or “I’m happy to be working with you,” which becomes — very roughly — ”I tried differently” when put through the system.

Additionally there are a couple other interesting bugs: a search for the translation of any emoji will return a poop emoji, and typing in a famous anime title like “Angel Beats” will usually translate it into the title of a rival show.

No doubt Orikaeshi Honyaku serves to highlight the weaknesses of machine translation, but for sheer entertainment value, some things are better lost in translation.

Japanese now a little less lost in translation

Monday, November 23rd, 2009

pulse_map

If technology is truly meant to bring us all closer together, then recent translation services are doing their part to make the world a smaller place.

Flashy items like NEC’s translation glasses and the new iPhone application that can convert text from pictures will get plenty of attention once they’re tested and widely distributed, but in 2009 a number of other innovations have already begun to affect how Japan’s residents interact with the world and each other.

Google has certainly been at the forefront. Their “Translate this page” links are now built into Japanese search results, and the dedicated Translate application has made huge strides in turning select phrases, web pages and PDF documents into your preferred tongue. Google Reader has opened the blogosphere even further with the option to change RSS feeds into English or other languages. Twitter, the year’s other web darling, continues to grow in popularity here, and the Tweetie iPhone application‘s translate function is helping more non-Japanese speakers to keep better track of the country’s 140-character community.

Continue reading about translation services →

RSS

Recent Posts