Japanese now a little less lost in translation

November 23rd, 2009 by Jason Jenkins

pulse_map

If technology is truly meant to bring us all closer together, then recent translation services are doing their part to make the world a smaller place.

Flashy items like NEC’s translation glasses and the new iPhone application that can convert text from pictures will get plenty of attention once they’re tested and widely distributed, but in 2009 a number of other innovations have already begun to affect how Japan’s residents interact with the world and each other.

Google has certainly been at the forefront. Their “Translate this page” links are now built into Japanese search results, and the dedicated Translate application has made huge strides in turning select phrases, web pages and PDF documents into your preferred tongue. Google Reader has opened the blogosphere even further with the option to change RSS feeds into English or other languages. Twitter, the year’s other web darling, continues to grow in popularity here, and the Tweetie iPhone application‘s translate function is helping more non-Japanese speakers to keep better track of the country’s 140-character community.

These services are far from perfect, however.  Complex grammar and slang can still render Google’s translations nearly useless, and the casual nature of tweets and their abbreviated format can make the converted text unreadable. But it’s important to keep in mind that these services are all in the early stages, meaning that by this time next year the internet could be awash in global chit chat. One possible silver lining to today’s algorithmic inadequacies could be the reassurance that computers have not yet rendered humans redundant. Translation and interpretation by real people (especially in niche fields) is still a huge business.

That business may be about to expand further, thanks to Japanese start-ups like My Gengo, a web-based service emphasizing what they call “casual translation“: shorter, more personal text as opposed to, say, massive contracted projects for corporate and governmental clients. They also started offering translated Tweets from Japanese celebrities and are planning new services to help read and publish in non-native languages.

Because of the low barrier of entry, services like My Gengo may have a larger cultural impact than sci-fi movie props like the translation glasses. Politicians and the wealthy will always be able to afford language assistance – human or otherwise – but a true cultural shift could happen once the world’s housewives and high-school students have access to the same services.

Japanese blogger Chikirin points out that now only “important” information is translated: headline news, business information, political agendas, etc. But what would happen if everything was automatic? What if a search for a new way to cook chicken & tomatoes produced recipes never seen in your language? What new audiences and alliances will form when every Web page and chat room in the world is instantly translated? Just a few years ago, questions like this would have simply been fodder for third-drink futurists at a Silicon Valley cocktail party, but it won’t be long before chatting across the language divide – in real-time – is a reality.

And when that day arrives, I’ll ask: What goes well red bell peppers and shrimp?

ALSO: I want to hear from you. How do you think translation and interpretation changed in 2009? What other innovations should be mentioned? I’d really like to update this post with your input, so drop us a line via the comments.

Tags: , , ,

3 Responses

  1. Jason,

    Really really glad that you’re picking up on this topic, which is such an important one. I think you’re choice of words (“a little less lost in translation”) is bang on: the situation (in Japanese anyway) has gotten somewhat “less bad”, as opposed to “better”. As do many other J-E translators, I have a lot of reservations about the idea of MT applied to this particular language pair, and I get very frustrated at programmers thinking that any text-text transfer problem should require just a few lines of code. Cisco recently learned that it’s not quite so easy: http://www.telepresenceoptions.com/2009/11/ciscos_telepresence_translatio/

    In any case though, companies like MyGengo are on an interesting track, will be eager to watch their progress. At Global Voices we’re tackling these problems every day, and let me tell you this is a tough nut to crack. But the lesson from crowdsourced translation jobs like Facebook is that language barriers need not be seen exclusively as a problem: translation can actually can be a very effective way to build a community (Cucumis is a good example of that: http://www.cucumis.org).

  2. Hi Chris!

    Thanks for your input. Yes, I’ve seen Cucumis, but didn’t know where to fit it in this post. I know this piece only scratches the surface, so please keep us updated on trends in the translation world, or just keep tweeting about them via @shioyama. It’s important now, but as you know, translation/interpretation will continue to grow more vital in the coming decade.

  3. Thanks for mentioning myGengo – we’re convinced that the trends you’re talking about are strong and growing, not just in Japan but worldwide.

    As for the changes in 2009, we released a report recently (http://mygengo.com/report/translation-industry-2009 – to be translated into Japanese on the 8th Dec) with a pretty similar outlook to your own. It’s worth reminding ourselves (especially those of us from a Western background) that whoever you are, whatever language you speak, there are more people online that *don’t* speak your language than those who do. This is a great leveller already and hopefully will become even more of an encouragement for people to develop easier ways to communicate across languages.

    The examples of Cucumis and Global Voices are interesting and important because communities and individuals are showing they can create good-quality translations around topics that matter to real people, as opposed to pure business communication – much as Wikipedia has created a commerce-independent resource that’s immensely valuable. We welcome more of this, as I think it’s an important part of the web.

    The quote from Chikirin is a tricky question though – how do you start to create a seamless multi-lingual web that allows us all to read and publish *everything* whatever the language?

    I think we’ll get there through a combination of:
    – a more semantic web (i.e. ‘smarter’ websites that allow better interaction with machines);
    – better integration between human translators and machine tools;
    – more investment in translation tools.

    But it will be a while coming, especially for Asian European languages as they differ *so* greatly. The sad fact is that, for now, if this article and comments were machine-translated into Japanese using a fancy pair of glasses, the reader wouldn’t really have an idea what we are talking about!

RSS

Recent Posts

  • 100 years of Japanese beauty in one minute

    Cut is setting its lens on Japan as it shows the dramatic changes Japanese women have gone through in the past century.

  • Studio Ghibli on a roll with licenses for new toys

    Nibariki has new wind-up toys inspired by Studio Ghibli’s “My Neighbor Totoro” and “Nausicaä of the Valley of the Wind.”

  • ‘Japan Sumo Cup’ is possibly the most Japanese thing ever

    In this rhythm game, players choose a real sumo player, ride an actual race horse and compete against characters from “Street Fighter.”

  • YouTubers in Japan with 100,000 fans and counting

    YouTube threw a big celebration for more than 20 YouTubers living in Japan who have over 100,000 subscribers.

  • Finding laughs in translations that have lost the plot

    The Orikaeshi Honyaku Dictionary site, which boasts the catchphrase “from Japanese to Japanese,” roughly translates as “Chinese whispers.”

  • Japan tricks out the Halloween treats

    Halloween is a time to carve pumpkins, enjoy a few scares and, most importantly, shovel as much candy as humanly possible into one’s own mouth. While the practice of door-to-door trick-or-treating may not be a thing in Japan, the custom of eating special Halloween snacks certainly translates. Plenty of companies, both overseas and domestic, are […]

  • Ginza Cozy Corner takes dessert into hyperdrive with ‘Star Wars’ cakes

    One Japanese confectionary vendor is about to find the Force deep within a sweet tie-up. Ahead of the December release of “Star Wars: The Force Awakens,” Ginza Cozy Corner, which has outlets nationwide, has made a line of “Star Wars” sweets that are truly out of this world. The treats themselves are all based on people […]

  • Warning: This viral video of high school girls might make you blush

    Cosmetic company Shiseido has recently uploaded a YouTube video that is blowing viewers’ minds with a bona fide twist. In the promo video, titled “High School Girl? — The Makeup Secrets of High School Girls,” the camera weaves through a classroom full of drop-dead cute young women who pout and wink like true pop idols. […]

  • Sharp dials up the fan service to celebrate 20 years of ‘Evangelion’

    For those who have always dreamed of owning an Evangelion robot, this might be the closest you get. To celebrate the 20th anniversary of the popular “Neon Genesis Evangelion” animated series, Sharp is releasing a special smartphone that pays homage to the show both in the device’s hardware and software. The phone itself is detailed […]

  • Tokyo plugs into Google Play Music

    If you haven’t heard the latest news from Google Play, you may have missed your opportunity to tune into a Google Play Billboard. From Oct. 8-24, music lovers can head over to Shibuya to, literally, plug into a selection of over 3,500 songs. The Google Play Billboard is meant to give visitors a much-needed chance […]